Manga Plus logo

 

El Editor en Jefe Adjunto del servicio Shonen Jump+ en Japón e integrante del equipo de Manga PLUS para el resto del mundo, Yuta Momiyama, habló con el medio japonés ITmedia sobre la internacionalización del manga en una larga entrevista. Según el editor, las ventas de manga en el resto del mundo están creciendo  y afirmó que la traducción automatizada ayudará a que llegué a más países. 

 

Momiyama, quien no solo es el segundo al mando en Shonen Jump+, sino que ayuda a programas para nuevos talentos como la batalla de manga MILLION TAG, tiene grandes expectativas para el servicio Manga PLUS como una forma de hacer crecer el mercado internacional. El editor explica que “las ventas internacionales de manga representan alrededor del 10 al 20% del mercado del manga”. Sin embargo, considera que “si el clima para la entrega de manga digital al mundo es mejorado, en unos 10 años, las ventas internacionales y domesticas de manga de dividirán al 50-50”.

 

El editor explicó que esto se debe a que el anime se está viendo principalmente en servicios de streaming, haciendo que sea más fácil vender manga. “El manga japonés es interesante y de alta calidad, así que siempre que podamos proveer una forma ideal para que las personas lo lean, seguro va a crecer”, dijo. Además, Momiyama espera que Manga PLUS ayude a aumentar la popularidad internacional de las series al mismo tiempo que en Japón. “Con Manga PLUS los lectores podrán emocionarse al mismo tiempo que en Japón”, añadió. 
 

 

Spy x Family

Volumen más reciente de la popular Spy x Family

 

Siento que esta es una experiencia similar a cuando empecé a trabajar en el lanzamiento digital de la ‘Weekly Shonen Jump’ en Japón. Cuando la versión en Smartphone de la revista se lanzó, la presencia digital aún era débil, pero parece que ha cambiado rápidamente”, comentó Momiyama. El editor es parte del equipo que ayudó a lanzar éxitos como Spy x Family y Kaiju No.8, que son populares en todo el mundo, a pesar de aun no contar con una adaptación al anime. 

 

Pese a esto, Momiyama considera que hay algunos puntos negativos en la expansión internacional del manga, incluyendo la “falta de recursos para mantener el servicio en cada país” y que cada región tiene sus propias formas de censura. Otros problemas incluyen el proceso de pasar del papel al formato digital. “Pensamos acerca de lo que es más deseable para los lectores, obras y escritores en la era digital, tenemos que hacer ajustes a los modelos de negocio existentes, lo que hace más difícil acelerar el proceso de crear nuevos servicios,” explicó. 

 

El punto final que Momiyama tocó en la entrevista es uno que tiene que ver con la localización y el lenguaje. “En este momento el costo de la traducción es muy alto, lo que hace que la distribución simultanea sea muy difícil y la calidad de la traducción automatizada es relativamente baja, pero mejorará en los próximos 10 años. Una vez tengamos traducciones de alta calidad disponibles en gran variedad de idiomas, muchas cosas mejorarán”, aseguró. 

 

A pesar de estas dificultades, Manga PLUS empezó a estar disponible en portugués el pasado mes de abril, seguido del ruso en agosto. El servicio mayormente gratuito está disponible en inglés, español, tailandés, indonesio, portugués y ruso en muchos países del mundo. Para el mercado de habla inglesa el servicio funciona junto con la aplicación de Shonen Jump de Viz Media, compartiendo algunas traducciones y series. 

 

Fuente: ITmedia

 


 


0 comentarios (comenta tú también, haz click aquí):

Publicar un comentario

Imágenes del día // Today's images

Historial de música // Music log

Encuentranos en // Find us at

Internet radio